Блог Елены Поповой

Не читайте советских газет

03 Мар 2009

Тэги:

Вспомнила я тут пассаж писательницы Хелен Филдинг об отношениях с солнцем людей из климатически неблагополучных стран вроде Англии. Отксерила отрывок из книги, но он на английском и поэтому его глубинный смысл был бы доступен не всем, с кем хотелось поделиться. Не поленилась, нашла русскую версию книги. Книги, официально выпущенной в России известным издательством, бестселлера и т.д.

Честно говоря, “в шоке” даже не начинает описывать мои впечатления от перевода интересовавшего меня отрывка. С современными книгами, переведенными с английского на русский, я ранее не сталкивалась. Мне искренне, до горечи жаль людей незнающих языка и вынужденных жить с такими вот интерпретациями художественных и не только произведений. Это архигрустно и архигнусно одновременно. Я полагала, что для книг официально выходящих в печать, подразумевается определенный контроль качества, редакторы там какие-нибудь, профессионалы. Вообще мне казалось, что если человек занимается переводами, он хотя бы понимает, о чем идет речь в тексте, который переводит.

Например, вот текст:

“Realize, as the long hot days freakishly repeat themselves, one after the other, that whatever I am doing I really think I ought to be doing something else. It comes from the same feeling family as the one which periodically makes me think that just because you live in central London you should be out at the RSC/Albert Hall/Tower of London/Royal Academy/Madame Tussauds, instead of hanging around in bars enjoying yourself.”

Перевод:

“Пока длинные жаркие дни мерзко повторяются, один за другим, я начинаю понимать: чем бы я ни занималась, на самом деле мне кажется, что должна я заниматься чем то другим. Это очень похоже на чувство семьи, которое периодически заставляет людей считать, будто только из за того, что они живут в центре Лондона, они должны ходить в Королевский научный центр/Альберт Холл/Тауэр/Королевскую академию/музей Мадам Тюссо, вместо того чтобы шляться по барам и наслаждаться жизнью.”

Помимо того, что можно сломать мозг, вчитываясь в обороты вышеприведенного параграфа на русском языке, “long hot days freakishly repeat themselves” могут быть какими-нибудь “бесконечными жаркими днями, пугающими похожими друг на друга”, но откуда взялось “мерзко”? Ну а шедевр “чувство семьи” это жемчужина на дне языкового океана, не меньше. Надо как минимум удалиться из профессии, если не застрелиться, коли ты не в состоянии понять элементарных фраз вроде “это чувство сродни ощущению…”.

“Citron pressé” переведено как “цитрусовый сок”. Мне кажется, слепая макака-олигофрен перевела бы лучше. Поисковик с полпинка прояснит, что речь идет о домашнем (не покупном то есть, а смешанном на месте) лимонаде. Хорошо хоть цитрусовый сок, а не кефир или текила санрайз.

“Fire escape” в тексте это “крыша”, несмотря на то, что в жизни – пожарная лестница. Стиль не то, что исковеркан, он бесцеремонно осквернен – “freak incident” переводится, как “досадная случайность”. Изменена тональность, а, как следствие, и суть, ведь речь идет о современном сленге, а не о советском учебнике семидесятых годов прошлого века.

Но ничто не предвещало, что предложение:

“It is not the thing to go out courting malignant growths any more so what should you do?”

на русском будет звучать так:

“Сейчас уже никто не дышит свежим воздухом, пропалывая заодно сорняки в саду. Так что же нам делать?”

А ведь истинный смысл таков: “Жариться на солнце до злокачественных опухолей уже немодно, так что же тогда делать?”

“But to my way of thinking, to actually get to sleep you’d have to know what the next day would be hot as well, and the one after that, and that enough hot days lay in store in your lifetime to do all conceivable hot-day activities in a calm and measured manner with no sense of urgency whatsoever.”

“Но все же, на мой взгляд, для того, чтобы заснуть со спокойной душой, ты должен быть уверен, что следующий день тоже будет жарким, да и последующий – и все эти жаркие дни лежат у тебя в запасе на всю жизнь, и ты успеешь совершить все мыслимые летние действия неторопливо, размеренно, без всякой спешки.”

Лежат себе дни в запасе, в стопочку сложенные, и летних действий громадьё многообещающе маячит на горизонте.

“Fat chance” трактуется как “у нас мало шансов”. Опять же таки, любой словарь скажет вам, что это значит “закатай губу обратно” или вроде того.

И это только на одной вордовской странице столько перлов.

fuck-up

Переведено с английского на русский:

transcription

сущ., груб.

1) о человеке

а) идиот, бестолочь, дурак несчастный; безрукий, никчемный неудачник

Syn:

bungler, blunderer

б) тж. перен. больной, дебил, калека (о человеке с умственными или физическими недостатками)

в) наркоман, нарколыга; торчок хренов (о наркомане)

2) путаница, неразбериха, полный бардак

Syn:

disaster, mess I 1., muddle 1.

3) позорный провал, полный облом

(из Яндекс.Словарей)


Ну и пассаж про солнце, в его незапятнанной первозданности:

“Realize, as the long hot days freakishly repeat themselves, one after the other, that whatever I am doing I really think I ought to be doing something else. It comes from the same feeling family as the one which periodically makes you think that just because you live in central London you should be out at the RSC/Albert Hall/ Tower of London/Royal Academy/Madame Tussauds, instead of hanging around in bars enjoying yourself.

The more the sun shines the more obvious it seems that others are making fuller, better use of it elsewhere: possibly at some giant softball game to which everyone is invited except me; possibly alone with their lover in a rustic glade by waterfalls where Bambis graze, or at some large public celebratory event, probably including the Queen Mother and one or more of the football tenors, to mark the exquisite summer which I am failing to get the best out of. Maybe it is our climatic past that is to blame. Maybe we do not yet have the mentality to deal with a sun and cloudless blue sky, which is anything other than a freak incident. The instinct to panic, run out of the office, take most of your clothes off and lie panting on the fire escape is still too strong.

But there, too, is confusion. It is not the thing to go out courting malignant growths any more so what should you do? A shady barbecue, perhaps? Starve your friends while you tamper with fire for hours then poison them with burnt yet still quivering slices of underdone suckling pig? Or organize picnics in the park and end up with all the women scraping squashed gobbets of mozzarella off tinfoil and yelling at children with ozone asthma attacks; while the men swig warm white wine in the fierce midday sun, staring at the nearby softball games with left-out shame.

Envy summer life on the Continent, where men in smart lightweight suits and designer sunglasses glide around calmly in smart air-conditioned cars, maybe stopping for a citron pressé in a shady pavement café in an ancient square, totally cool about the sun and ignoring it because they know for a fact that it will still be shining at the weekend, when they can go and lie quietly on the yacht.

Feel certain this has been factor behind our waning national confidence ever since we started to travel and notice it. I suppose things might change. More and more tables are on pavements. Diners are managing to sit calmly at them, only occasionally remembering the sun and turning their faces to it with closed eyes, breaking into huge excited grins at passer-by – ‘Look, look, we’re enjoying a refreshing drink in a pavement cafe, we can do it too’ – their expressions of angst merely brief and fleeting which say, ‘Ought we to be at an outdoor performance of A Midsummer Night’s Dream?’

Somewhere at the back of my mind is a new-born, tremulous notion that maybe Daniel is right: what you are supposed to do when it’s hot is go to sleep under a tree or watch cricket with the curtains drawn. But to my way of thinking, to actually get to sleep you’d have to know that the next day would be hot as well, and the one after that, and that enough hot days lay in store in your lifetime to do all conceivable hot-day activities in a calm and measured manner with no sense of urgency whatsoever. Fat chance.”

Helen Fielding, “Bridget Jones’ Diary” (1996)

Creative Commons License
При использовании текстов данного блога, пожалуйста, соблюдайте условия лицензии Creative Commons

8 прокомментировали на “Не читайте советских газет”

  1. 1
    Nattie:

    Hello Popva,
    I enjoyed reading your germane commentary regarding the inadequate, straying-from-the-point, translation. It is indeed sad that Fielding’s witty work of art is to pass through the hands of such careless translators before reaching it’s russian-speaking audience. And I can’t help but wonder what rubbish I might have unknowingly encountered when reading works by french or italian authors for instance. I am about to read umberto ecco, and i hope not to encounter such a problem.
    In the u.s. when it comes to classical literature, there tend to be several competing translations published by competing pub. houses. Translators become acclaimed by having their reviewed by peers – so one hopes that some of these so called «best» translations were seen by several mindful, critical academics before making it to the final printing.
    The best living russian-to-english translators today are considered to be Richard Peaver & Larissa Volokhonsky : a husband and wife team, obviously one native russian and one native english speaker. Due to to the inherent openness to interpretation that comes with translation, perhaps it is only through dialogue, and complete mastery of the two languages in question, that a near-perfect piece can be achieved.
    Regarding the excerpts itself – I remember when you first became interested in this book in 97 or 98, before the movie became popularized I believe. I remember reading it per your recommendation, but never could I relate to it more than at this very moment! The idea a constant reminder in the back of one’s mind, a constant pressure to make something of a moment instead of simply enjoying it. Somehow there is a sense of time running out and life becomes a race with oneself to take advantage of the numbered warm days. From the perspective of russian or ever new yorker – there is an even greater sense of urgency: you better do this now or september will come, the temperature will drop, and the city will be frozen over with the exception of those bright blinding days when the snow reflects the sun 10 times over.

  2. 2
    Елена Попова:

    Dearest Nattie!
    Thank you for the detailed and interesting comment (for instance, I’ve never heard of Peaver-Volokhonsky before, googling them now) and you made my day making an appearance on here. About translations from other languages, I did wonder as well – although I sent this link to a French linguist friend who said that translations from French do have their faults but are rarely as crude and hopeless as the one I came across. Also, I’m sure you know the translation’s off even if you’re not familiar with the original, when the actual translation doesn’t read smoothly and you have to stumble through every paragraph with considerable effort.
    As for classical literature, I don’t know how the translation process happens here but I would hope it’s nothing like how contemporary fiction is treated.
    I agree with you hands down that you would need a native speaker editing the translation for it to be flawless. Don’t know who the hell edited this and what (if any) language they spoke fluently.
    I do love the book ever since back in the day)) It’s probably one of the very few that I reread often and laugh and enjoy every time. I think the author’s managed to capture that bit of uniquely «womanly» about every woman and I agree totally when reviewers label the character «a creation of comic genius». I thought the movie was somewhat trashy and missed a lot of the feel and point of the book, simplifying it down to a much too primitive level.
    I think we always were in touch with our inner hedonist :) I hate the «making something of the moment idea», among other things because it’s so sickly practical and pragmatic.
    When she says «to actually get to sleep you’d have to know that the next day would be hot as well, and the one after that, and that enough hot days lay in store in your lifetime to do all conceivable hot-day activities in a calm and measured manner with no sense of urgency whatsoever» I perceive this, on one hand, as wanting to live life to the fullest now, today and do what you feel like doing at this very moment but on the other hand I see what a burden it is to live with the sense that your options are very limited and might not even be there tomorrow. Though again, maybe the kick we get out of the few «hot days» that there are is all the stronger because there are so few of them, maybe we’re even lucky that way.
    Moscow or New York or any other huge city accelerates everything to dizzying speed and puts a lot of unnecessary pressure on you. That is what I love and envy about Italian cities, the humane pace and savoring of life.

  3. 3
    Марина:

    Елена :)))
    Ну как же мне нравится Ваш блог, какие интересные темы Вы поднимаете! Эту как лингвист не могу оставить без комментария :)
    Перечитывала сама несколько раз, и зачитывала «своим». «Чувство семьи» просто не выходит из головы, каждый раз в голос ржу, когда вспоминаю. Так смешит меня только google translate. Уровень владения языком этого переводчика мне сложно представить. Очень, очень грустно это всё.
    Хотя, правды ради, скажу, что вообще не верю в «хорошие переводы», по крайней мере художественных произведений. Я читала в оригинале достаточно немецкой литературы, и тоже пыталась сравнивать, но к книгам в русском варианте появлялось какое-то «чувство семьи», которое отвращало :)))
    Ни один самый замечательный перевод не передаст чувство юмора Ремарка, никогда! И вообще, стиль перевести очень сложно, юмор иногда невозможно, поэтому плохой перевод или хороший – это всё равно не оригинал и не идёт с ним ни в какое сравнение…
    PS: заголовок понравился :)

  4. 4
    l'homme de beaucoup de merite:

    ‘La traduction est comme une femme. Si elle est belle elle n’est pas fidele.» – «Перевод как женщина. Если он красив, то он неверен.» (Народная пословица французских переводчиков.)

  5. 5
    Елена Попова:

    Марина)) Я «чувство семьи» когда первый раз прочла сама зачитывала вслух, предварительно несколько раз перечитав, не поверив глазам (я-то думала, серьезный перевод, профессиональный, опубликованный и т.д.), не готова была к такому повороту событий.

    Наверное можно получать удовольствие от переводов только тех языков, которые совсем неизвестны тебе (например для меня немецкий темнейший лес). Если эти переводы на русском грамотны и читабельны, не так, как в приведенном примере. Хотя я согласна с вами, что перевод, только если уж не сверх-божественный, никогда не сравнится с оригиналом (для меня особенно непостижим всегда был перевод стихов). И сильно согласна по поводу передачи стиля, для этого требуется большой виртуоз, который, как все хорошее – большая редкость.

    Тут давно как-то один читатель в комментарии писал, что есть такая теория, что 90% всего – дерьмо (простите мой французский). Вот чем больше живу, тем больше убеждаюсь :)

    l’homme de beaucoup de merite – изящно!

  6. 6
    erazo:

    Very nice and very accurate — i’ve appalled by translations into Russian (and from Russian into English) for years — and this goes way beyond classical literature, movies, business correspondence, newspaper articles — you can do stand-up comedy from those translations. maybe the problems lies in the fact that everywhere else translators are certified, while in Russia, they’re for some reason «Certificated» (no joke, I’ve read at least 4 resumes of Russian people applying for a job overseas as translators and language teachers who had this in their CV). I’ll tell you more, before i came to AIS, i took some English courses (as you probably remember when i first came in, my english was far from good), i was able to find mistakes in my english teacher’s sentences and texts (at school), mind you, one of them was taken from «posobie dlia uchitelei» or whatever it’s called it read: Internet is becoming accessible to all people of all countries on the world» (apparently someone drew them on top or something).

    so don’t be surprised, take it for what it is — a good way to have a laugh. i don’t know if it still exists now, but before the russian translations in movies were dubbed with a 2 second delay and you could still hear the original version, so i used to love watching movies in russian, not because i couldn’t understand the original version, but because they were that much funnier in russian with the creative additions to the script :)

  7. 7
    erazo:

    btw, the sentence should have read i’ve been appalled (sorry for the mistake) — new laptop, mouse keeps jumping around.

  8. 8
    Елена Попова:

    erazo «certificated» LMAO!! That just about sums it all up.

    We still get those translations which are slightly late on bootleg dvds. I always think of the kind when 1 person dubs everything, like a man with this deadpan voice droning on without any expression and very limited vocabulary.

Уважаемые комментаторы! Не содержательные однострочные комментарии со ссылками на сайты по продаже стройматериалов, медикаментов и т.д. не публикуются. Пожалуйста, не тратьте мое и свое время.


© 2010 Блог Елены Поповой
Подписка на записи (RSS)
За дизайн спасибо Design Your Web Page